+7(499)-938-42-58 Москва
+7(800)-333-37-98 Горячая линия

Ляпы в названиях брендов и слоганах, или Сложности перевода

Содержание

Трудности перевода: 8 провальных маркетинговых кампаний

Ляпы в названиях брендов и слоганах, или Сложности перевода

12.02.2015

Бывают трудности перевода, а бывают трудности адаптации, локализации кампании под конкретную страну. Иногда получается весело 🙂 Правда, не для заказчика кампании…

Чтобы избежать маркетинговых казусов,
обращайтесь к нам за переводом маркетинговых и PR материалов 🙂

Трудности перевода: 8 провальных маркетинговых кампаний
Чад Брукс

Для ведения бизнеса за рубежом предпринимателям необходимо уделять внимание особенностям формирования потребительского мышления в каждой стране. Если подойти к этому неверно, то маркетинговая кампания за границей обернется чудовищным провалом.

Многие американские компании научены горьким опытом, когда рекламная или маркетинговая акция после перевода на иностранный язык не имела такого успеха, как на родине. Мы выделили 8 самых смешных лингвистических «ляпов».

Банк HSBC

Банк HSBC был вынужден провести ребрендинг системы глобальных банковских операций для частных клиентов после попытки провести кампанию, подходящую для США, за рубежом.

В 2009 году этот всемирно известный банк потратил миллионы долларов на кампанию «Ничего не присваиваем себе» (Assume Nothing), рассчитанную на 5 лет. Проблемы начались при переводе на другие языки, потому что слоган звучал так: «Ничего не делаем» (Do Nothing).

В итоге банк потратил еще 10 миллионов долларов, чтобы поменять рекламный слоган на «Мировой частный банк» (The world's private bank), перевод которого звучит гораздо лучше.

KFC

В то время как любой предприниматель хочет произвести хорошее впечатление при открытии филиала за границей, сеть ресторанов быстрого питания KFC допустила серьезный промах при выходе на китайский рынок в 1980-х.

После открытия в Пекине стало понято, что небезызвестный слоган «Пальчики оближешь» (Finger-lickin' good) перевели не особо аппетитно: «Откуси себе пальцы» (Eat your fingers off).

Однако ошибка не стала роковой для репутации этой сети: сейчас KFC считается лучшим фаст-фудом в Китае и насчитывает 4400 ресторанов в 850 городах.

Coors

Горький опыт неправильного перевода испытала на себе и американская пивоваренная компания Coors.

Во время рекламной кампании в Испании под неплохим девизом «Открывай (откручивай) свободно» (Turn It Loose) выяснилось, что руководители забыли проверить, найдет ли перевод слогана отклик среди потребителей.

В переводе на испанский рекламный слоган означал не что иное как «Страдайте от диареи» (Suffer from diarrhea). Конечно, эта кампания привлекла внимание испанских покупателей, но не самым лучшим образом.

  • Любители кошек могут стать отличными интернет-маркетологами

Electrolux

Не только американские компании попадают впросак при переводе слоганов. Известный шведский производитель пылесосов Electrolux прочувствовал на себе все особенности английского сленга, когда представлял свою продукцию в Штатах.

Рассчитывая обратить внимание на высокую мощность пылесосов, эта скандинавская компания сделала ставку на слоган «Ничто не всасывает (не сосет) так, как Electrolux» (Nothing sucks an Electrolux).

С точки зрения грамматики слоган составлен правильно, но, разумеется, на американских покупателей должного впечатления не произвел.

Ford

Автомобильный гигант Ford во время проведения рекламной кампании в Бельгии выяснил, что труп в машине – не лучший способ привлечь покупателей.

В надежде обратить внимание на великолепное качество исполнения своих автомобилей, Ford запустил кампанию со слоганом «У каждой машины высококачественный кузов» (Every car has a high-quality body).

При переводе же он звучал так: «В каждой машине – высококачественный труп» (Every car has a high-quality corpse) – далеко от того впечатления, которое на самом деле пыталась произвести компания.

Braniff Airlines

Авиаперевозчик Braniff Airlines оказался в неприятной ситуации в 1987 году, когда начал рекламировать новые кожаные кресла, появившиеся в салонах самолетов, в странах Южной Америки, используя слоган: «Летайте в коже» (Fly in Leather).

Причем испанская версия слогана «Vuela en Cuero» была нормально воспринята в большинстве стран Латинской Америки. В Мексике же фраза приобретала совершенно иное значение: «Летайте голыми» (Fly naked).

Возможно, рекламная акция произвела впечатление на некоторых пассажиров, но это была далеко не та идея, которую пыталась продвинуть компания.

  • 7 мифов об email-маркетинге

American Motors

При проведении маркетинговой кампании за границей сложности возникают не только со слоганами. Иногда даже название продукции страдает от неправильного перевода.

Когда автомобильная корпорация American Motors представляла в 1970 году в Пуэрто-Рико новую модель седана «Матадор», стало понятно, что это название не создает предполагаемого впечатления силы и смелости.

В Испании «матадор» переводится как «убийца», а в сочетании с небезопасными дорогами все это не доставило особой радости автолюбителям.

Pampers

Иногда компании попадают в сложные ситуации не из-за того, ЧТО они говорят, а КАК именно они это делают. Когда компания Procter & Gamble начала продавать подгузники Pampers в Японии, на упаковке был нарисован аист, который приносит ребенка.

Если в США такая реклама имела успех, то японские родители ее не оценили. После проведения исследования стало ясно, почему аист на упаковке приводил японских покупателей в замешательство.

Все дело в том, что легенда об аистах не была частью культуры Японии – в этой стране детей приносит гигантский плавающий персик.

  • Чудовищная цена провалов на работе

Оригинал статьи: http://www.businessnewsdaily.com/5241-international-marketing-fails.html

Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex. Если Вам понравился этот материал – пожалуйста, нажмите кнопку Share ниже и расскажите о нем в социальных сетях или в блоге. Спасибо! 🙂

Источник: https://iTrex.ru/news/8-provalnykh-marketingovykh-kampaniy

Самые нелепые переводы в рекламе

Ляпы в названиях брендов и слоганах, или Сложности перевода
Невероятные факты

Зачастую безупречные названия торговых марок и слоганы, созданные на английском, при переводе на другие языки либо вовсе не звучат, либо, что еще хуже, звучат крайне нелепо.

Порой они даже переводятся неправильно.

Рекламные ошибки

Авиакомпания Braniff Airlines в конце 1970-х годов проводила массовую рекламную кампанию по случаю обновления салона бизнес класса в своих самолетах: они установили кожаные кресла.

Специально для этой рекламы был придуман слоган, который звучал как “Fly in leather”, который при дословном переводе означал “Лети в коже”.

Слоган был переведен на несколько языков, в том числе и на испанский, который переводился как “Лети голышом”.

Эта компания является одним из лидеров по пивоварению в США. Они вероятно даже и не предполагали, как их слоган “Расслабься!” переведут на испанский язык. В итоге получилось “Страдай от диареи”.

Перевод рекламных слоганов

3. Ассоциация производителей молока

Американцы – члены этой ассоциации решили провести рекламную кампанию под девизом “У тебя есть молоко?”. Успешно проведенную акцию было решено продолжить в Мексике, однако, и тут испанский язык сыграл с ними злую шутку, потому как слоган в переводе прозвучал: “Вы кормящая мама?”

В конце 1987 года в Пекине был впервые открыт ресторан одного из крупнейших представителей фаст-фуда США – KFC (Kentucky Fried Chicken). Известно, что девизом компании является фраза “Настолько вкусно, что пальчики оближешь!”.

Однако, смышленые китайцы перевели слоган на свой лад, в результате чего получилось: “Мы откусим ваши пальцы!”.

Ошибки в рекламных текстах

В Америке данная компания производит бумажные носовые платки, которые пользуются спросом и довольно популярны. Достигнув успехов на внутреннем рынке, производители начали засматриваться на европейские рынки сбыта.

Однако, они столкнулись с трудностями перевода данного слова на язык той или иной страны. К примеру, в Германии это слово ассоциируется у людей с публичным домом, а в Великобритании данным словом неуважительно называют мужчин нетрадиционной сексуальной ориентации.

Название всемирно известного бренда в Китае впервые было прочитано так, что в зависимости от диалекта, его можно было перевести как “укуси головастика” или “восковая лошадь”.

Позднее специалистами компании было с трудом подобрано более – менее подходящее звучание, которое можно перевести как “счастье во рту”.

В 1971 году компания Ford Motor Company выпустила малолитражный автомобиль Pinto. Очень долгое время специалисты автогиганта не могли понять, почему машина не пользуется спросом в Бразилии.

Однако, позднее выяснилось, что название автомобиля на бразильском сленге означает маленькое мужское достоинство.

Перевод рекламных текстов

Эта всемирно известная компания занимается продукцией по уходу за волосами. В 2006 году Clairol выпустила щипцы для волос, которые переводились как “Щипцы из тумана”. На американском рынке товар очень хорошо продавался.

Представив товар на немецком рынке, производители столкнулись с разочарованием, потому как спрос отсутствовал, а все из-за того, что на языке немцев название звучало как “щипцы из навоза”.

Китайцам пришлось изрядно “попаниковать”, после того, как они впервые увидели лозунг этого гиганта, потому что “Мы вернем вас к жизни” они перевели как “Мы достанем ваших предков из могилы”.

И снова испанцы. Слоган знаменитых ручек дорогой фирмы “Ручка не протечет в кармане, и вы не окажетесь в неловком положении” при испанском переводе зазвучал “новым красками”: “Она не протечет к вам в карман, и вы не забеременеете”.

Уличная реклама

Самая интересная уличная реклама с использованием Street-Art

1) Уличная реклама полиции в Новой Зеландии.

2) Маленький рекламный щит Adidas в Лондоне. Компания старается подходить к производству более осознанно с экологической точки зрения?

К сожалению, очевидцы подчеркнули, что растения были сделаны из пластмассы. Видимо, Adidas создает обувь, которая только кажется экологически чистой, но сделана из таких же материалов, как и рекламный щит.

3) Милая рекламная кампания, направленная на повышение осведомленности людей о безопасности парковки с помощью реалистичных изображений детей, играющих на автостоянке в Брюсселе.

Уличный художник Эрнест Захаревич (Ernest Zacharevic) оказался на одной из парковок и столкнулся с тем, что водители не всегда безопасно маневрируют задним ходом. Свое стремление к безопасности он и выразил в этом проекте, назвав его “защитите то, что стоит за вами, используй камеру заднего вида”.

4) Граффити – это отличная форма уличного искусства, однако большинство компаний, как правило, избегают такого вида рекламы и не распыляют краской из баллончика на стены имена своих компаний.

Однако, компания Milwaukee River Keeper придумала оригинальный варианта привлечения к себе внимания, используя носики водных путей в качестве элемента дизайна, который непосредственно связывает канал с окружением.

5) Эта рекламная кампания направлена на поддержание безопасности дорожного движения, а также на подчеркивание необходимости смотреть туда, куда вы идете. Реклама интересна сама по себе, потому как заставляет людей говорить об этом, особенно если раньше человек никогда не сталкивался с уличным искусством.

6) С добавлением ребристых оранжевых контейнеров, “надетых” на шесть тонких и высоких деревьев, они превратились в морковку, которая заманивает прохожих прочесть наклейку на стволе “овоща”, рекламирующую рынок местного фермера.

Как говорит сам создатель, такая морковка не только вызывает у людей желание приобрести натуральные продукты, но и просто украшает обыкновенную городскую улицу.

7)“Сколько еще жизней будут стоить 1 доллар и 25 центов?” Именно эта фраза написана на рекламе агентства, расположившейся прямо вокруг украденного люка с указанием номера телефона и обещанием положить этому конец.

8) Уличное искусство становится все более популярным и у люксовых брендов. К примеру, Louis Vuitton заказал художнику раскрасить их стены. Если вы не можете прочесть надпись на стенах, не расстраиваетесь, этого никто не может сделать, потому как это особая “фишка” художника, создавшего свою собственную каллиграфию.

Первый рекламный ролик

Стоит отметить, что днем рождения телевизионных рекламных роликов считается 1 июля 1941 года. Именно в этот день на американском телевидении появилась первая реклама.

длилось 20 секунд, было показано перед бейсбольным матчем и стоило всего 9 долларов. Во время ролика демонстрировалась карта Соединенных Штатов, на которую были наложены идущие часы, при этом, голос за кадром говорил: “Америка живет по времени Bulova”.

Первая советская реклама

Источник:

Перевод: Баландина Е. А.

Источник: https://www.infoniac.ru/news/Samye-nelepye-perevody-v-reklame.html

10 Знаменитых Брендов, Названия Которых Многие Произносят Неправильно

Ляпы в названиях брендов и слоганах, или Сложности перевода

Названия различных брендов прочно вошли в наш ежедневный лексикон и очень часто мы произносим их, даже не задумываясь. Но вот некоторые названия большинство людей, на самом деле, произносят неправильно.

Виной тому неправильная транслитерация или элементарное незнание правил произношения языка, с которого это самое название к нам пришло.

В любом случае, не помешает проверить себя и, если что, запомнить правильный вариант произношения.

1. Lamborghini / “Ламборгини”

Если вы в Италии назовете эту марку спортивных автомобилей «Ламборджини», то коренные жители этой страны посмотрят на вас, как минимум, с недоумением. Ведь по правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то нужно его произносить как «г», а значит популярный итальянский автомобиль называется «Ламборгини».

2. Nike / “Найки”

Американцы произносят название этого спортивного бренда, как «Ники». Это правильно и с точки зрения правил чтения английского языка, и с точки зрения происхождения названия — ведь марку спортивной одежды назвали в честь богини Ники.

3. Hyundai / “Хёндэ”

В корейском языке Hyundai означает «современность». Правильная транслитерация этого слова на русский — «хёндэ» (ударение на последний слог). В русскоязычной рекламе название обычно не произносят, ограничиваясь англоязычным написанием. В народе же корейского автопроизводителя часто называют «Хюндай».

4. Porsche / «Порше»

Эта компания названа в честь ее основателя — Фердинанда Порше (ударение на первый слог). У нас же часто ударение переносят на последний слог, а то и вовсе теряют окончание.

5. BMW / “Бэ-Эм-Вэ”

С названием этой немецкой корпорации развернулась целая эпопея, ведь некоторые борцы за правильное произношение букв утверждают, что произносить нужно «Би-Эм-Дабл-Ю». Однако, они не учитывают тот факт, что во-первых, это аббревиатура — Bayerische Motoren Werke, а во-вторых, в немецком языке W — это именно «Ве».

6. Moët & Chandon / “Моет э Шадон”

Вопреки распространенному мнению, всемирно известную марку шампанских вин нужно называть “Моет э Шадон”, а не “Мое и Шандон”. По правилам при чтении названия убирается «н» в слове Chandon, а не «т» в слове Moёt. А союз «и» нужно произносить на французский манер «э».

7. Levi’s / “Левис”

Существует две версии произношения этого названия, причем не только у нас, но даже в Штатах, а сами американцы чаще говорят «Ливайз», ведь английское Levi читается как «Ливай».

Однако правда состоит в том, что компания названа на честь основателя, а его звали Леви Штраусс.

Он был немецким евреем и при рождении получил имя Loeb, а когда в 18 лет он переехал из Баварии в Сан-Франциско, то для удобства произнесения его имя превратилось в Леви. Значит, правильно все же будет «Левис».

8. Xerox / “Зирокс”

Немногие знают, что на самом деле, правильно говорить «Зирокс», а не «Ксерокс». В Штатах начальную букву «X» читают как «З». И всем знакомая Ксена — это на самом деле «Зена — королева воинов». Но первый появившийся на отечественных просторах копировальный аппарат Xerox называли “ксероксом”и сейчас, услышав слово «зирокс» вряд ли кто-то поймет, о чем речь.

9. Samsung / “Самсон”

Samsung произносят как «Самсунг», но более верная передача слова по нормам транскрипции  — «Сáмсон» , с ударением на первом слоге. В переводе с корейского оно означает — «три звезды». Поэтому одна из версий возникновения такого названия связана с тремя сыновьями основателя Samsung Ли Бенчхоля.

10. Mitsubishi / “Мицубиси”

Предпоследний звук в названии этой автомобильной корпорации читается в японском как нечто среднее между «с» и «ш», но все же ближе к «с». По этой причине подавляющее большинство переводчиков с японского языка утверждают, что правильно, все же, «Мицубиси».

И как бонус — небольшая шпаргалка с названиями известных брендов, чтобы проверить себя:

  • Bulgari – название ювелирного бренда звучит как «БУлгари»;
  • Burberry – этот английский бренд вызывает массу разночтений, а правильный вариант – «Бёрбери»;
  • Cartier – правильно говорить: «КартьЕ»;
  • Chloé – это французская марка, поэтому произносим на французский манер «КлоЭ»;
  • Christian Lacroix – знакомьтесь, Кристиан Лакруа, последняя буква не произносится;
  • Dolce & Gabbana – «ДОльче Энд ГаббАна»;
  • Dsquared – сложное название итальянского бренда произносится проще, чем выглядит: «ДискуЭрт»;
  • Emilio Pucci – “Эмилио ПУччи”, и никаких “ПУси” или “ПУкки”;
  • Hermès – этот бренд часто называют «ГермЕс», но с учетом французской фонетики более верным будет название «ЭрмЭ» (ударение на последний слог);
  • Giorgio Armani – имя великого дизайнера произносим верно: «ДжОрджо АрмАни»;
  • Givenchy – только “ЖиваншИ”, без вариантов;
  • Jean-Paul Gaultier – с Жаном-Полем обычно не трудностей, а фамилия произносится как «ГотьЕ»;
  • Guess –  просто «ГЕс»;
  • Lacoste – “ЛакОст”;
  • Loewe – многие коверкают название этой испанской марки, а ведь все просто: «ЛоЭвэ»;
  • Louis Vuitton – “ЛуИ ВюитОн”;
  • Miu Miu – как мяукающая кошка: «МИу МИу»;
  • Moschino – произносим в соответствии с именем основателя бренда ФрАнко МоскИно;
  • Nina Ricci – “Нина Риччи”;
  • Sergio Rossi – “СЭржо Росси”, более верное произношение на итальянский манер;
  • Sonia Rykiel – имя дизайнера читается как «Соня РикЕль»;
  • UGGs – не «уггс», а «аггс» (хотя многие называют эту обувь просто “уггами”);
  • Versace – произносится как «ВерсАче»;
  • Yves Saint Laurent –  «Ив СЭн ЛорАн» и никто больше.

Источник: http://prikol.is/10-znamenityh-brendov-nazvaniya-kotoryh-mnogie-proiznosyat-nepravilno/

Ляпы в названиях брендов и слоганах, или сложности перевода

Ляпы в названиях брендов и слоганах, или Сложности перевода

Ляпы в заглавиях брендов

Самые популярные неточности в заглавии брендов связаны с трудностями перевода. В случае если компания продолжительное время трудилась на домашнем рынке, а позже вышла на мировую арену, весьма сложно проследить, дабы наименование адекватно переводилось на различные языки мира.

Кроме того в эру глобализации культурные и языковые различия никуда не провалились сквозь землю, а верная адаптация предложения к национальным изюминкам спроса так же, как и прежде есть залогом успеха на том либо другом рынке. Самый недавний пример нехорошего нейминга – это наименование совместного производства Nigerian National Petroleum Corp. и Газпрома, которое стало причиной большую шумиху во всем мире.

Газпром

В июне этого года русский газовая монополия «Газпром» заключила с нигерийской национальной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) соглашение о создании СП. Но наименование нового СП – Nigaz – привело к некоторому недоумению у всемирный общественности. Логика, которая стоит за таким заглавием, ясна – оно появилось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz).

Но у людей, говорящих по-английски, это слово приводит к двусмысленным ассоциациям, потому, что на слух и в написании в формате интернет-сленга оно четко напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев (nigga(-z)).

Все усугубляется тем, что речь заходит о компании, расположенной в Нигерии, где весьма развита хип-хоп-культура и прекрасно знают американский сленг.

 Это позволяет высказать предположение, что в определенной среде бренд будет весьма узнаваемым – у афроамериканцев большое количество популярных хип-хоп песен и групп, созвучных заглавию новой компании: несколько Niggaz with Attitude, песня культового певца Biggie Smalls в стиле гангста-рэп The Realest Niggaz, хит рэппера Снупи For All My Niggaz and Bitches.

Бренд-ляпы не всегда связаны с трудностями перевода. Время от времени кроме того компании, трудящиеся на внутреннем рынке, носят до забавного нелепые заглавия.

Mammoth Erection

К примеру, в Соединенных Штатах имеется такая компания называющиеся Mammoth Erection (англ. «эрекция мамонта»), специализирующаяся на изготовлении строительных подмостей.

Boring Business Systems

Бренд-менеджеров Boring Business Systems («Неинтересные бизнес-совокупности») возможно было бы принять за остроумных шутников, если бы риторика компании не была в конечном итоге возмутительно важна и неинтересна. Просматривая корпоративный сайт «неинтересных бизнес-совокупностей», осознаёшь, что наименование именно и отражает сущность компании.

Doggy Style Designs

Обладатели компании, создающей одежду для домашних питомцев, решили именовать собственный бизнес Doggy Style Designs. Те, кто хоть раз открывал Камасутру, меня осознают. Вряд ли консервативная пожилая женщина захочет одеть собственного пушистого питомца в одежду с лейблом «Поза по-собачьи».

Curl upDye

И вдобавок в Америке весьма обожают шутить парикмахеры, назвав собственный заведение Curl upDye. Слово Dye (покрасить волосы) на британском звучит так же как Die (погибнуть). Остается надеятся, что желающих «завиться и погибнуть» у них предостаточно.

Menlove Dental Practice

В стоматологии Menlove Dental Practice (Стоматология мужской любви) безобидные фразы стоматолога, типа «откройте рот пошире», покупают пикантный контекст.

Fuk Mi

У любого человека, хоть мало опытного английский язык , ассоциация с известным ненормативным выражением без промедлений появилась при прочтении заглавия японского ресторана Fuk Mi.

Kids Exchange

Хотя, по всей видимости, cэкономить пространство, обладатели детского магазина придали заглавию Kids Exchange совсем иное значение (Kid sex change).

Boxwell Brothers Funeral Directors

Шутка на грани фарса – похороные услуги от братьев-упаковщиков (Boxwell Brothers Funeral Directors). В то время, когда люди обращаются в контору похороных услуг, у них вряд ли имеется настроение для аналогичного юмора. Большая часть хочет, дабы их празднично погребли, а не запаковали в коробку и послали на склад.

Pee Pee Gas

Автозаправка Pee Pee Gas – нескончаемый источник шуток со стороны любого школьника. Ну как несовершеннолетний может пройти мимо биллборда, призывающего «пописать»?

Paxan

Иранская компания Paxan выпустила моющее средство называющиеся Barf («блевотина» на британском), японцы выпустили на английский рынок напиток Pocari Sweat («Покари пот»), а шведы – шоколадку Plopp («Плюх»).

Прибавьте к этому перечню фруктовый напиток от Bacardi с заглавием «Pavian» (по-французски «шик», а по-германски «бабуин», да и у нас вызывает ассоциации с видом приматов), роликовые дезодоранты компании Clairol со слоганом Mist Stick («туманный дезодорант» по-английски, «навозный дезодорант» по-германски).

Colgate-Palmolive

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок собственную новую зубную пасту Cue. Чуть позднее американцы узнали, что именно такое наименование носит популярный французский порножурнал.

Puffs

Ткани Puffs имели плохую славу в Германии, поскольку «Puff» на немецком сленге свидетельствует «Бордель».

Coca-Cola

В то время, когда Coca-Cola в первый раз пришла в Китай, компания решила не поменять наименование торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».

Дженерал моторс

Компания Дженерал моторс пробовала продвинуть на испаноязычных рынках собственный автомобиль Шевроле Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va свидетельствует «Не движется».

Mitsubishi Pajero

Mitsubishi Pajero в испаноговорящих государствах продается называющиеся Mitsubishi Montero, по причине того, что на испанском сленге слово Pajero есть неотёсанным обращением к геям.

Жигули

В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» нарекли «Ладами». Слово кроме того стали писать на зарубежный манер «Lada», по причине того, что машины начали поставлять на экспорт, а чужестранцам наименование «Жигули» напоминало слово «жиголо».

Шевроле Aveo

Шевроле Aveo продается под таким именем лишь на отечественном рынке. В других государствах он носит название Daewoo Kalos.

Ляпы в слогонах

Parker кроме этого постаралась перевести собственный слоган на испанский. Ее реклама ручки на британском звучит – It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она ни при каких обстоятельствах не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»). Переводчик совершил ошибку и спутал два испанских слова.

В следствии, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она ни при каких обстоятельствах не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным».

В Соединенных Штатах при рекламе пива Coors употреблялся слоган «Turn it Loose», что возможно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского свидетельствует «Страдай от поноса».

Компания American Airlines установила в собственных самолетах кожаные кресла и решила сказать об этом мексиканским потребителям. На британском слоган звучал: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение получило другой суть: «Летай Обнажённым!».

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел собственные пылесосы на рынок американских, применяя слоган Nothing Sucks an Electrolux – «Никто не сосет так, как Electrolux».

Компания Frank Purdue, создающая курятину, в Соединенных Штатах применяет слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Дабы приготовить ласкового цыпленка требуется сильный мужчина«). В переводе на испанский эта фраза купила пара другой суть: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, дабы курица стала ласковой».

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык собственный основной рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган купил неожиданное звучание «Пепси Вынудит ваших Предков Встать из Могил».

А что в Российской Федерации?

Детское питание Bledina, посуда Pedrini, туалетная бумага Serla получили у нас всеобщую популярность разве что в смешных рассказах. Более подробную данные на эту тему просматривайте в статье «Истории самых провальных брендов в Российской Федерации».

© ADME

Подборка похожих статей:

Источник: http://riasevastopol.ru/ljapy-v-nazvanijah-brendov-i-sloganah-ili/

Случаи неудачной адаптации названий и слоганов в разных странах | FaceNews.ua: новости Украины

Ляпы в названиях брендов и слоганах, или Сложности перевода

20.09.2012 17:26

Как известно, самые распространенные ошибки, встречающиеся в названии всемирно известных брендов и их продуктов связаны исключительно с трудностями перевода с иностранного языка.

Например, если какая-либо компания очень долгое время продвигалась на внутреннем, домашнем рынке, а потом внезапно вышла на иностранный, то довольно сложно проследить, чтобы её устоявшееся название адекватно переводилось на совершенно разные языки мира.

Ведь даже в эпоху современной глобализации языковые и культурные различия никуда не делись, а правильный перевод и адаптация того или иного предложения к сугубо национальным особенностям спроса до сих пор остаются главным залогом успеха на любом рынке.

Coca-Cola

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как “ke kou ke le”, и буквально означают “могу, рот, счастье”.

Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!”.

Pepsi

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.

Газпром

Российская газовая монополия “Газпром” заключила с нигерийской государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Однако название нового совместного предприятия – Nigaz – вызвало некоторое недоумение у мировой общественности.

Логика, которая стоит за таким названием, вполне понятна – оно образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz). Однако у людей, говорящих по-английски, это слово вызывает двусмысленные ассоциации, поскольку на слух и в написании в формате интернет-сленга оно отчетливо напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев.

Все усугубляется тем, что речь идет о компании, расположенной в Нигерии, где очень развита хип-хоп-культура и хорошо знают американский сленг.

Parker

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский.

Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: “Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств”). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова.

В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом “Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным”.

Got Milk

Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»). Затем они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?

Clairol

В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США.

Компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза».

Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.

Puffs

Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в стремлении к глобальному маркетингу производителям пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

– Выехав за пределы России, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее полный аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту “Крест”.- В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления “Досирак”. Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в “Доширак”.

При том, что буквы “ш” в корейском языке нет вообще.-Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.-Известный крем от морщин в западных странах называется diadeRmin. В России его запустили без буквы “R”-diademine.

Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.

В популярной книге Мэта Хейга “Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок” описываются эти и многие другие случаи, когда производитель попадал впросак с наименованием товаров при выходе на локальные рынки.

 http://www.adme.ru/

Источник: https://www.facenews.ua/articles/2012/85939/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.